tłumacze

Martyna Bohdanowicz – absolwentka translatoryki UG. Człowiek-orkiestra: tłumaczy, pisze, rysuje, parzy całkiem znośną herbatę. Żyje w symbiozie z dwoma kotami, które czasem nawet pozwalają jej pracować. Czyta, co popadnie, chociaż kryminały preferuje w stylu retro.

Marta Crickmar – absolwentka łódzkiej anglistyki, tłumaczeniem literackim zajmuje się naukowo i praktycznie. Obecnie kończy doktorat na Uniwersytecie Gdańskim, prowadzi zajęcia na Politechnice Koszalińskiej, a czas wolny spędza w Szkocji. W podróży czyta, również noir.

Antoni Kaja – student translatoryki UG. Literatura stanowi, obok kotów, jego największą miłość i zamiast opuszczać swoje cztery kąty ‘wolałby siedzieć z nosem w książkach, tłumaczyć dziwne postmodernistyczne teksty albo stukać na staroświeckiej maszynie do pisania. Oprócz tego nałogowo pochłania filmy i seriale.

Filip Cieślak – absolwent filologii angielskiej Uniwersytetu Gdańskiego. W wolnych chwilach interesuje się filozofią i teorią filmu. Jego ulubieni pisarze kryminałów i noir to Elmore Leonard, Daphne du Maurier, George V. Higgins i Jim Thompson.

Magda Kożyczkowska – dopiero co ukończyła translatorykę na UG. Za dnia pracowniczka korporacji, wieczorami tłumaczka gier planszowych. W nielicznych wolnych chwilach czyta – również komiksy, do których pała wielką miłością – pisze scenariusze, tłumaczy literaturę i wycina zwierzątka z filcu.

Kamil Głośnicki – początkujący capoeirista, niedoszły gitarzysta i niedoceniony mistrz badmintona. Lubi gotować i dobrze zjeść. Ostatnio odkrywa uroki weird fantasy, zagłębiając się szczególnie w dzieła M.J. Harrisona i China’y Mieville’a. Za niezwykle inspirujące uważa także urban fantasy, które wpasowuje się w jego miłość do Miasta.

Sonja Block, nie zdarza jej się wyjść z domu bez książki. Czyta głównie współczesną literaturę amerykańską, rodzimą fantastykę, oraz dobre, krwią podlane, kryminały wszelkiej maści. Fascynuje ją realizm magiczny. Absolwentka translatoryki na UG, tłumaczy, pisze i bez przerwy planuje kolejne podróże, bo w nich znajduje najwięcej inspiracji.

Aleksandra Guzik – studentka translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim. Kocha kawę, przecinki i smutne piosenki. W literaturze ma wielu ulubieńców, ale przede wszystkim czyta to, co każe myśleć i czuć. Raz na jakiś czas zdarza jej się popełnić jakiś swój tekst, ale to przecież tajemnica. Uwielbia podróżować. Właściwie raczej nie umie usiedzieć w miejscu, co trochę niby kłóci się z naturą tłumacza, ale walczy. Od kilku lat jest zdania, że czas wolny to iluzja – na szczęście każdy lubi odrobinę magii.

Aneta Uszyńska jest absolwentką uniwersytetu w Birmingham w Wielkiej Brytanii i doświadczoną tłumaczką specjalizującą się w dziedzinie sztuki i filmu.

Od 2006 roku współpracuje z Narodowym Instytutem Audiowizualnym, tłumacząc głównie na język angielski prace z gatunku filmu, teatru i opery. Wśród jej tłumaczeń jest seria wydana pod nazwą “Polska Szkoła Dokumentu” zawierająca antologie filmów dokumentalnych czołowych polskich reżyserów takich jak Krzysztof Kieślowski, Andrzej Munk, Marcel Łoziński oraz wielu innych.

Współpracowała z instytucjami sztuki takimi jak warszawska Zachęta, Kunsthalle i muzeum sztuki nowoczesnej “Mumok” w Wiedniu, oraz tłumaczyła filmy na międzynarodowe festiwale filmowe jak Warszawski Festiwal Filmowy i Era Nowe Horyzonty we Wrocławiu.

%d bloggers like this: